5/26/2023 0 Comments As Horas by Michael CunninghamIt’s a little like waltzing with a new partner for the first time. As writers we must, from our very opening sentence, speak with authority to our readers. What’s the big deal?įor one thing, they possess that most fundamental but elusive of all writerly qualities: authority. Let’s take as an example one of the most famous lines in literature: “Call me Ishmael.” That, as I suspect you know, is the opening sentence of Herman Melville’s “Moby-Dick.” We still recognize that line, after more than 150 years. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. FOUND IN TRANSLATION by MICHAEL CUNNINGHAMĪS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” - ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours,” but actually unique works in their own right - I’ve come to understand that all literature is a product of translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |